La formation Univerbal es un proyecto esencial de Le Monde des Possibles, cuyo objetivo es facilitar la comunicación entre los profesionales y un público alofónico gracias a intérpretes capacitados y competentes.
A raíz de los flujos migratorios, las instituciones necesitan urgentemente competencias en interpretación en el ámbito social para cumplir con sus misiones con sus públicos de origen extranjero. En el marco de esta formación, trabajaremos en el desarrollo de sus competencias en interpretación en el ámbito social en su lengua materna y en francés para estructurar un servicio de interpretación en el ámbito social que pueda responder a las necesidades y a la demanda en continuo aumento de los servicios públicos de Lieja.
La profesión de intérprete en el ámbito social es una profesión que requiere formación, acogida y acompañamiento antes y después de cada sesión de interpretación. Estos elementos se descuidan con demasiada frecuencia, cuando en realidad permiten el acceso a la información y la comunicación para todos. Deberá conocer la ética de la profesión, informarse sobre el tema sobre el que va a interpretar y conocer la terminología específica relacionada con él. Todos estos elementos forman parte integrante de la formación.
La formación Univerbal se distingue por su enfoque participativo e inclusivo, al involucrar a los intérpretes en la gestión del proyecto y la mejora constante de las prácticas. Estos profesionales desempeñan un papel clave en la creación de puentes entre las comunidades y los servicios esenciales, contribuyendo así a una sociedad más justa y equitativa.
Encuentre toda la información en el sitio web de Univerbal Formation
Ver la ficha de Services Univerbal

Competencias / Resultados del aprendizaje
Como futuro intérprete en el ámbito social, deberá desarrollar dos habilidades específicas de esta profesión, entre ellas la de interpretar una interacción social de un idioma a otro y viceversa. Esta habilidad se utilizará siempre:
- Transmitiendo el significado del mensaje con precisión y rigor;
- Teniendo en cuenta la interacción dinámica;
- Manteniéndose dentro de los límites de su función.
Desarrollarás esta habilidad de manera progresiva a lo largo de tu formación y tus experiencias profesionales.
Por lo tanto, al finalizar la formación Univerbal, esperamos que sea capaz de interpretar interacciones complejas para las asociaciones y servicios públicos que se ocupan de los procedimientos:
- Sociales (administrativas, socioprofesionales, ciudadanas);
- Jurídicas, relacionadas con la ley de extranjería;
- Médicales ;
- Psicomédicas.
Además, con la práctica profesional, ganará en soltura, especialmente en lo que respecta a los aprendizajes críticos iniciados en el marco de la formación para desarrollar la competencia de «interpretar una interacción social de un idioma a otro y viceversa»:
- Comprender los retos que plantea la profesionalización de la profesión de IMS.
- Adoptar un enfoque centrado en los interlocutores para poder identificar los elementos que influyen en la comunicación.
- Comprender la diferencia entre el significado de una frase y su interpretación literal.
- Tomar conciencia de la importancia de la preparación de la prestación.
- Adoptar una postura imparcial.
- Adquirir de manera eficaz los conocimientos especializados y lingüísticos adicionales necesarios para interpretar, creando una base de terminología especializada denominada «glosario».
- Ser consciente de la importancia de controlar las emociones durante y después de la intervención.
Contenidos
Cinco módulos, con un total de 195 horas, le proporcionarán los elementos teóricos y las herramientas necesarias para realizar la actividad de interpretación en situaciones simuladas (juegos de roles) o reales (prácticas):
- Módulo 1: Técnicas de interpretación consecutiva, ética profesional y práctica profesional (50 horas).
- Módulo 2: Introducción al enfoque intercultural (9 horas).
- Módulo 3: Información y terminología sobre instituciones sociales y derecho de extranjería (31 horas).
- Módulo 4: Profesionalización del intérprete y proyecto de intervención colectiva (30 horas).
- Módulo 5: Información y terminología de los ámbitos médico y de salud mental (75 horas).
La observación y el acompañamiento de intérpretes experimentados (supervisores de prácticas) le permitirán familiarizarse con la profesión y progresar.
Los seminarios de reflexión sobre la práctica le ayudarán a anticipar sus acciones, adaptar sus intervenciones y autoevaluarse. Esta actitud de cuestionamiento, autocrítica constructiva y retroalimentación benévola es una característica esencial del intérprete en el ámbito social. Estas habilidades se trabajarán a lo largo de la formación y se evaluarán en la evaluación final.
Un módulo específico, «Profesionalización del intérprete y proyecto de interpelación colectiva», destaca el compromiso de Univerbal con la economía social y solidaria. Los participantes deben elaborar proyectos colectivos, como vídeos, talleres, grabaciones, artículos o coloquios.
Métodos pedagógicos
Esta formación activa te sumerge en situaciones similares a las de tu futura profesión. Poco a poco, irás realizando tareas, primero observando, luego practicando en juegos de rol y, por último, en situaciones reales gracias a las prácticas profesionales. Contarás con el apoyo de comentarios constructivos y ejercicios de autorreflexión continuos.
- FASE 1: Observación de los servicios prestados por un intérprete con experiencia en situaciones reales.
- FASE 2: Prestaciones en situaciones simuladas (juegos de roles), análisis, visualización de las prestaciones y análisis de los puntos fuertes y los aspectos a mejorar.
- FASE 3: Prácticas supervisadas.
Evaluación del aprendizaje
A lo largo de su formación, se les invitará a autoevaluarse e identificar sus puntos fuertes y débiles. Para ello, llevarán un diario y un cuaderno de prácticas. También recibirán comentarios de sus formadores, compañeros e intérpretes experimentados, que les ayudarán a progresar.
Para validar su formación, deberá realizar una presentación ante un jurado en una situación simulada.
| Producción evaluada Descripción Criterios de evaluación de las producciones |
||
| Juego de roles Simulación de situaciones Se utilizará la misma tabla de evaluación durante toda la formación. En ella se enumeran los criterios que se esperan de usted en una situación de interpretación real o simulada (véase la tabla). |
||
| Prácticas Servicios en situaciones reales |
||
| Examen final. Para poder realizar el examen final, es necesario entregar un glosario completo en línea o en papel una semana antes de la fecha del examen. Simulación de situaciones en el ámbito médico, social o jurídico con autoevaluación y retroalimentación a un compañero. |
||
| Pruebas escritas de terminología A lo largo de la formación se programan pruebas de terminología sobre los diferentes temas tratados en clase. Recibirá sistemáticamente el glosario relacionado con cada prueba con antelación. Las pruebas consisten en textos con huecos que deben completarse con la terminología estudiada, preguntas de verdadero o falso, esquemas que deben completarse y preguntas de opción múltiple. |
||
| Diario de a bordo | Análisis crítico | Llevar un diario le permitirá tener una visión transversal de todos los servicios de interpretación (simulados o reales) que haya realizado. Podrá destacar sus reflexiones, lo que ha aprendido y los aspectos en los que debe seguir trabajando. |
Proyecto de interpelación colectiva en diciembre de 2023
Se organizó un proyecto colectivo de sensibilización en forma de sesiones informativas sobre la mutilación genital femenina, acompañadas de grandes carteles artísticos e informativos.


Proyecto de interpelación colectiva en mayo de 2024 sobre las elecciones
En mayo de 2024, se llevó a cabo un proyecto colectivo de interpelación, que incluyó sesiones interpretadas en varios idiomas para informar a los participantes sobre las elecciones, los diferentes niveles de poder en Bélgica y los principales partidos políticos.

Proyecto UniSonous :
El proyecto UniSonous ha producido grabaciones multilingües dedicadas a la temática LGBTQIA+, con el objetivo de sensibilizar, informar y promover la inclusión de las personas migrantes LGBTQIA+.
Ruso :
Albanés :
Español :
Kignarwanda :
Pachtou :
Portugués :
Francés :





